George Williams, fervent chrétien , aurait-il pu imaginer que son œuvre, fondée pour offrir un refuge chrétien aux jeunes hommes déracinés, deviendrait un hymne festif mondialement connu et un emblème de mouvements éloignés de ses valeurs ? Depuis sa création en 1844, le YMCA ( Young Men’s Christian Association) a traversé les époques, des bancs de prière aux parquets de basketball, des foyers pour jeunes chrétiens aux rassemblements politiques. Entre engagement social, influence sportive et récupération culturelle, son évolution interroge.
YMCA voit le jour en 1844 sous l’impulsion de George Williams, travaillant comme drapier à Londres. Face à l’isolement des jeunes travailleurs venus des campagnes, il décide de créer un cadre où ils pourront prier, s’instruire et s’entraider. L’initiative connaît un succès fulgurant et s’étend dès 1845 aux grandes villes industrielles britanniques comme Leeds et Manchester. En 1851, lors de l’Exposition universelle de Londres, YMCA s’exporte en Amérique du Nord. En 1855, la première conférence mondiale à Paris adopte la « Base de Paris », qui fixe les principes du mouvement et officialise la création de l’Alliance mondiale des YMCA, dont le siège est établi à Genève. En France, c’est sous la forme de l’Union Chrétienne de Jeunes Gens que YMCA se structure dès 1867, poursuivant sa mission éducative et sociale.
Loin de se limiter à la formation spirituelle, YMCA joue un rôle pionnier dans le développement de nouvelles pratiques éducatives et sportives. Il est à l’origine de plusieurs initiatives majeures qui marqueront l’histoire. En 1891, il introduit le basketball aux États-Unis, qui est ensuite implanté en France en 1893. En 1911, il participe à la création du scoutisme unioniste, qui s’étend rapidement à travers l’Europe. Après la Première Guerre mondiale, en 1919, il organise les Jeux interalliés, réunissant des athlètes de 18 nations et renforçant la diffusion de la culture sportive en Europe. Il met en place des foyers d’accueil pour soldats et réfugiés, affirmant son engagement humanitaire. Cet engagement lui vaut d’être reconnu par les Nations Unies, qui lui attribuent en 1947 un statut consultatif, lui permettant d’influencer les politiques éducatives et sociales à l’échelle mondiale.
En 1978, la chanson « YMCA » du groupe Village People transforme l’image du mouvement aux yeux du grand public. Conçue à l’origine comme une référence aux foyers d’accueil du YMCA, la chanson devient rapidement un hymne festif et populaire, adopté notamment par la communauté LGBTQ+. Cette réinterprétation s’éloigne de la vocation initiale du YMCA, fondée sur des valeurs chrétiennes et un idéal d’accompagnement moral. L’organisation, bien qu’ayant évolué avec son temps, se retrouve ainsi associée à une symbolique qui n’a plus grand-chose à voir avec ses principes fondateurs.
La chanson « YMCA » a été coécrite en 1978 par deux auteurs-compositeurs français, Jacques Morali et Henri Belolo, en collaboration avec le chanteur américain Victor Willis. Jacques Morali, producteur de musique installé aux États-Unis, était à l’origine du succès du groupe Village People, qu’il avait formé pour incarner différents stéréotypes masculins de la culture populaire américaine. Avec Henri Belolo, également producteur et parolier, ils ont conçu « YMCA » comme une célébration des centres d’accueil du Young Men’s Christian Association, où les jeunes hommes pouvaient se retrouver, faire du sport et trouver du soutien. Le titre, entraînant et festif, a rapidement dépassé son intention initiale pour devenir un hymne mondialement connu, notamment dans les clubs et les manifestations festives.
Lire aussi
L’utilisation de « YMCA » prend une autre tournure en 2015, lorsque Donald Trump choisit cette chanson comme l’un des hymnes de ses meetings de campagne. Ce choix suscite des interrogations, la chanson étant devenue emblématique des revendications LGBTQ+, alors que Donald Trump est associé à des valeurs conservatrices et à un électorat évangélique souvent en opposition avec ces mouvements. Toutefois, cette polémique repose davantage sur une lecture idéologique de la chanson que sur un message voulu par Donald Trump. Fidèle à son approche directe et pragmatique, le président Trump privilégie les symboles fédérateurs et populaires. L’énergie entraînante de « YMCA » semble ainsi répondre à sa volonté de dynamiser ses rassemblements et de capter l’enthousiasme de ses partisans.
L’ironie est d’autant plus frappante que quelques semaines avant l’apparition de « YMCA » dans les meetings de Donald Trump, la Bibliothèque du Congrès des États-Unis classe la chanson parmi les œuvres ayant une « valeur culturelle, historique ou esthétique significative ». Lors de la campagne présidentielle de 2024, Donald Trump continue d’utiliser « YMCA » dans ses rassemblements, ravivant le débat. Mais au-delà de la polémique, ce choix souligne à quel point cette chanson a traversé les époques et les clivages, perdant progressivement son lien avec l’organisation chrétienne dont elle portait pourtant le nom.
En 2024, YMCA célèbre son 180e anniversaire, témoignage de sa longévité et de son impact à travers le monde. Présent dans plus de 120 pays, il continue d’incarner une mission de soutien et d’éducation auprès des jeunes générations, fidèle aux valeurs chrétiennes qui l’ont vu naître. Si son image a été transformée par la culture populaire et les débats politiques, son engagement, lui, demeure inchangé. YMCA reste un acteur clé dans l’éducation, l’accompagnement des jeunes et la transmission des valeurs chrétiennes. Malgré toutes les récupérations, il continue de remplir la mission que son fondateur, George Williams, catholique engagé, avait imaginée : être un phare pour les jeunes, en leur offrant un cadre structurant et porteur de sens dans un monde en perpétuelle évolution.
Intégralité des paroles et traduction de la chanson Y.M.C.A
Jeune homme, tu n’as pas de raison de te sentir mal
Young man, there’s no need to feel down
J’ai dit jeune homme, relève-toi
I said, young man, pick yourself off the ground
J’ai dit jeune homme, car tu es dans une nouvelle ville
I said, young man, ’cause you’re in a new town
Il n’y a pas de raisons d’être triste
There’s no need to be unhappy
Jeune homme, il y a un endroit où tu peux aller
Young man, there’s a place you can go
J’ai dit jeune homme, quand tu es à court d’argent
I said, young man, when you’re short on your dough
Tu peux rester là, et je suis sûr que tu trouveras
You can stay there, and I’m sure you will find
De nombreuses façons pour bien t’amuser
Many ways to have a good time
C’est amusant de rester au Y. M. C. A.
It’s fun to stay at the Y. M. C. A.
C’est amusant de rester au Y. M. C. A.
It’s fun to stay at the Y. M. C. A.
Ils ont tout pour que les jeunes hommes s’amusent
They have everything for you men to enjoy
Tu peux habiter avec tous les garçons
You can hang out with all the boys
C’est amusant de rester au Y. M. C. A.
It’s fun to stay at the Y. M. C. A.
C’est amusant de rester au Y. M. C. A
It’s fun to stay at the Y. M. C. A.
Tu peux te nettoyer
You can get yourself clean
Tu peux prendre un bon repas
You can have a good meal
Tu peux faire tout ce que tu sens
You can do whatever you feel
Jeune homme, m’écoutes-tu
Young man, are you listening to me?
J’ai dit jeune homme, que veux-tu être
I said, young man, what do you want to be?
J’ai dit jeune homme, tu peux réaliser tes rêves
I said, young man, you can make real your dreams
Mais tu dois savoir cette seule chose
But you got to know this one thing
Aucun homme ne fait tout ça par lui-même
No man does it all by himself
J’ai dit jeune homme, mets ta fierté de côté
I said, young man, put your pride on the shelf
Et va simplement là-bas, au Y. M. C. A.
And just go there, to the Y. M. C. A.
Je suis sûr qu’ils peuvent t’aider aujourd’hui
I’m sure they can help you today
C’est amusant de rester au Y. M. C. A.
It’s fun to stay at the Y. M. C. A.
C’est amusant de rester au Y. M. C. A.
It’s fun to stay at the Y. M. C. A.
Ils ont tout pour que les jeunes hommes s’amusent
They have everything for you men to enjoy
Tu peux habiter avec tous les garçons
You can hang out with all the boys
C’est amusant de rester au Y. M. C. A.
It’s fun to stay at the Y. M. C. A.
C’est amusant de rester au Y. M. C. A
It’s fun to stay at the Y. M. C. A.
Tu peux te nettoyer
You can get yourself clean
Tu peux prendre un bon repas
You can have a good meal
Tu peux faire tout ce que tu sens
You can do whatever you feel
Jeune homme, j’ai déjà été à ta place
Young man, I was once in your shoes
J’ai dit, j’avais le cafard
I said, I was down and out with the blues
Je pensais qu’aucun homme ne se souciait de ma vie
I felt no man cared if I were alive
Je pensais que le monde entier s’en fichait tellement
I felt the whole world was so jive
C’est là que quelqu’un est venu à moi
That’s when someone came up to me
Et a dit jeune homme, promène-toi dans la rue
And said, young man, take a walk up the street
Il y a un endroit là-bas appelé le Y. M. C. A.
There’s a place there called the Y. M. C. A.
Ils peuvent te remettre sur la bonne voie
They can start you back on your way
C’est amusant de rester au Y. M. C. A.
It’s fun to stay at the Y. M. C. A.
C’est amusant de rester au Y. M. C. A.
It’s fun to stay at the Y. M. C. A.
Ils ont tout pour que les jeunes hommes s’amusent
They have everything for you men to enjoy
Tu peux habiter avec tous les garçons
You can hang out with all the boys
Y. M. C. A.
Y. M. C. A.
C’est amusant de rester au Y. M. C. A.
It’s fun to stay at the Y. M. C. A.
C’est amusant de rester au Y. M. C. A.
It’s fun to stay at the Y. M. C. A.
Jeune homme, jeune homme, tu n’as pas de raison de te sentir mal
Young man, young man, there’s no need to feel down
Jeune homme, jeune homme, relève-toi
Young man, young man, pick yourself off the ground
Y. M. C. A.
Y. M. C. A.
Va simplement au Y. M. C. A.
Just go to the Y. M. C. A.
Jeune homme, jeune homme, j’ai déjà été à ta place
Young man, young man, I was once in your shoes
Jeune homme, jeune homme, j’avais le cafard
Young man, young man, I was down and out with the blues